Artikel

Mainstream Media

Gustaaf Kusno

TERVERIFIKASI

Jadikan Teman | Kirim Pesan

A language lover,but not a linguist; a music lover,but not a musician; a beauty lover,but not a beautician; a joke lover,but not a joker ! Married with two children, currently reside in Palembang.

Bahasa Inggris: You Mustn’t Bukan Bermakna Kau Tidak Harus


REP | 07 February 2012 | 12:35 Dibaca: 481   Komentar: 34   4 dari 7 Kompasianer menilai bermanfaat

13285922671174669164

(ilust spidermancrawlspace.com)

Bila Anda sudah memaklumi pernyataan pada judul di atas, barangkali Anda tak perlu melanjutkan membaca tulisan ini. Bilamana Anda masih bertanya-tanya dengan penegasan ini, ada baiknya Anda belajar dari kesalahan menerjemahkan yang memang sering terjadi. Kebetulan kerancuan terjemahan ini tersua pada cergam ’The Amazing Spider-Man’ yang dimuat pada harian ’Kompas’. Mungkin Anda tidak sempat memperhatikan kesalahan penyaduran ini, karena komik serial Spider-Man ini ditaruh di halaman iklan, tidak mencolok dan terjemahannya dicetak dengan huruf yang amat kecil.

Kalau ’kritikan’ ini dituliskan di sini, tujuannya bukan untuk mempermalukan koran Kompas, tetapi untuk ’membuka mata’ kita bersama akan adanya salah kaprah dalam wacana bahasa Inggris yang memang sering disalahartikan. Dalam gambar komik ini terlihat Thor, sang dewa petir dari planit Asgard yang memaksa Mary Jane (MJ), kekasih Spider-Man untuk ikut dengannya meninggalkan bumi. Thor menyangka MJ adalah kekasihnya yang melarikan diri dari Asgard menuju ke bumi. Mary Jane menampik untuk ikut dengan berseru : No – You mustn’t! You can’t! Dan tahukah Anda terjemahan yang tertulis di bagian bawah panel gambar ini? Dia tertulis : Tidak – kau tidak harus! Kau tidak bisa!

Kata kerja bantu (auxiliary verb) ‘must’ memang bermakna ‘harus’, seperti pada kalimat You must tell him (kau harus memberitahu dia). Namun yang sering luput dari perhatian kita, bentuk negatifnya ‘must not’ atau ‘mustn’t’ bukan bermakna ‘tidak harus’ melainkan ‘tidak boleh’. Pada kalimat You mustn’t smoke in this area orang harus memaknainya dengan ‘Anda tidak boleh merokok di kawasan ini’ (bukan ‘Anda tidak harus merokok di kawasan ini’). Juga dengan contoh kalimat The little girl mustn’t cross the street alone tanpa ada interpretasi lain bermakna ‘Gadis kecil itu tidak boleh menyeberang jalan sendirian’. Jadi sekali pun nampaknya seperti kesalahan kecil saja terjemahan di atas, menurut saya ini berpengaruh besar. Alasannya simple saja : ‘tidak harus’ dan ‘tidak boleh’ adalah dua permaknaan yang sama sekali berbeda.

Barangkali akan timbul pertanyaan dalam benak Anda, kalau begitu bagaimana cara mengungkapkan ’tidak harus’ dalam wacana Inggris? Di wacana Inggris ada sinonim dari kata ‘must’ yaitu ‘have to’. Dengan menjadikan ‘have to’ ini berbentuk negatif maka terjadilah ungkapan ‘tidak harus’ (dengan don’t have to atau doesn’t have to). Contoh kalimatnya : You don’t have to pay for the meal. It’s free. (Anda tak harus membayar makanan ini. Dia gratis). Atau pada kalimat She doesn’t have to get up early on weekends (Dia tidak harus bangun pagi-pagi sekali pada akhir pekan).

13285925881369181175

(ilust spidermancrawlspace.com)

Pada kelanjutan cergam Spider-Man ini terjadi dialog yang menegangkan antara Thor yang akan memboyong paksa Mary Jane dengan Spider-Man. Thor menghardik Stand you aside! My lady and I must return to Asgard! yang ditukas oleh Spider-Man dengan She is not your lady – and she’s going nowhere! Coba kita lihat apa terjemahan yang ada di situ : ’Tetap kau di situ. Kekasihku dan aku harus kembali ke Asgard’ dan jawaban Spider-Man : ‘Dia bukanlah kekasihmu dan dia pergi entah ke mana!’

Ada dua kerancuan penerjemahan di sini. Pertama frasa ’stand you aside’ yang diterjemahkan dengan ’tetap kau di situ’. Permaknaan yang benar dari ’stand you aside’ adalah ’minggir kau’. Yang kedua adalah kerancuan penerjemahan ’she’s going nowhere’ yang dituliskan dengan ’dia pergi entah ke mana’. Penggunaan bentuk ’ing’ di sini merujuk kepada denotasi ’akan’ (jadi bukan denotasi ’sedang’ yang umumnya diartikan orang). Jadi kalimat ’she’s going nowhere’ bermakna : dia tidak akan pergi kemana pun. Contoh kalimat lain yang bisa Anda simak misalnya : I’m not taking any chances (saya tidak akan mengambil resiko). Jadi bagaimana dengan saduran ’dia pergi entah ke mana’ di atas? Ini sungguh-sungguh jauh panggang dari api alias gak nyambung.

1328592659750223659

(ilust spidermancrawlspace.com)

Di episode lain dari komik Spider-Man ini tersua perdebatan panjang antara Thor dengan Mary Jane yang diculiknya. Merasa bahwa Mary Jane akhirnya ’bersimpati’ dengannya, Thor lantas berkata : At last you believe me. Namun sayang seribu kali sayang, kalimat yang cukup sederhana ini diterjemahkan dengan : Setidaknya kau percaya aku. Tentu saja permaknaannya menjadi melenceng dari saduran yang benar yaitu : ‘Akhirnya kau memercayai aku’. Di sini saya tengarai si penyadur sudah mencampur adukkan antara frasa at last (akhirnya) dengan at least (setidaknya).

13285927761933621390

12 reason

Di akhir tulisan ini saya ingin menyentil ketidak-cermatan iklan setengah halaman penuh dari Toyota Auto2000 pada edisi koran kemarin. Seingat saya iklan yang sangat mencolok ini sudah dimuat tiga atau empat kali. Coba Anda perhatikan apa yang salah dengan iklan ini dari sisi tata-bahasa. Dia menuliskan : ‘12 Reason Why life is easy with Auto2000’. Sudah ketemukah kekeliruannya? Ya Anda benar, seharusnya dia tertulis : 12 Reasons (dengan akhiran ‘s’ karena dia berbentuk jamak/plural). Kalau si pemasang iklan sudah kepalang mau menggunakan bahasa Inggris yang dianggapnya lebih keren, sebaiknya dia menulisnya dengan korek dan akurat.

 
Tulis Tanggapan Anda
Guest User

Ingin menyampaikan pertanyaan, saran atau keluhan?

Subscribe and Follow Kompasiana: